Valérie Bongibault
Direction de la médiathèque
13, place de la Commune
45800 Saint-Jean de Braye
Tel. : 02-38-52-40-80
Fax : 02-38-52-41-33
E-Mail : vbongibault@ville-saintjeandebraye.fr
Organisation
d’une journée thématique
Partenaires
organisateurs :
Ø
CRLL - Centre
Régional du Livre et de
Ø
Médiathèque de
Saint-Jean de Braye (agglomération orléanaise)
Ø
AASF (Amitiés Abraysiennes Sans Frontières)
Contexte :
La médiathèque organise, en partenariat avec une association de la ville de Saint-Jean de Braye, AASF (Amitiés Abraysiennes Sans Frontières, association promouvant les échanges internationaux) une semaine autour de la traduction fin septembre, à l’occasion de la journée européenne des langues du 26 septembre.
Des temps de rencontre seront organisés :
- Rencontre tout public avec Yasmin Hoffmann, traductrice et biographe d’Elfriede Jelinek, prix Nobel de littérature, et de Christa Wolf. (Professeur à l’Université d’Orléans)
- Rencontre / atelier entre des classes et un traducteur et auteur de littérature jeunesse (Pressentis : Jean-François Ménard ou Jean Esch)
Le CRLL, souhaite s’associer au projet en organisant une journée de formation en direction des professionnels du livre et du tout public le lundi 25 septembre.
Objectifs :
Ø Appréhender le rôle du traducteur au-delà du métier : part de création, contexte politique et social
Ø Connaître les actants de la diffusion des œuvres étrangères :
- rôle de l’éditeur, choix du traducteur, choix de l’auteur
- le libraire dans le circuit de diffusion
Public concerné :
Ø Professionnels du livre (Bibliothécaires, documentalistes, libraires, éditeurs)
Ø Traducteurs
Ø Enseignants en langue étrangère
Ø Etudiants en langue étrangère
Ø Public motivé
Déroulement
de la journée du 25 septembre 2006 :
Ø
Lieu :
Saint-Jean de Braye (45) ; agglomération orléanaise – salle des fêtes (disposition
gradins)
Ø
La journée
s’articulera autour de 2 tables rondes.
Ø
Les librairies
associées seront Les Temps Modernes et Paes Langues Etrangères (librairies
orléanaises)
Ouverture :
« Etat de la traduction
en France et des pratiques propres à notre pays dans ce domaine. » par
Emmanuel Cyriaque et Antoine Cazé
Première table ronde :
« Le renouvellement des
œuvres classiques par la retraduction et l’influence de l’environnement
politico/socio-culturel d’une époque sur la traduction d’une œuvre. »
Intervenants :
·
Emmanuel
Cyriaque (Ed. Hyx)
·
Antoine Cazé
(Traducteur et responsable du Master Traduction d’édition – Université
d’Orléans)
·
Un
sociologue de la culture
·
Aline Schulman
(Traductrice - nouvelle traduction du Don Quichotte de Cervantès,
Seuil : 1997 et de
·
Modérateur :
Olivier Mannoni (traducteur et journaliste)
« L’œuvre
traduite : cheminement de l’éditeur, valorisation du traducteur, les différents
types de traduction (littéraire, technique, poésie, théâtre..), la relation
auteur /traducteur »
Intervenants :